Indische δ-Variante

Genau so habe ich mir das vorgestellt. Nachdem die WHO Ende Mai vorgeschlagen hat für die öffentliche Kommunikation die Ländernamen in denen eine Variante des SARS-CoV-2 („China-Virus“) gefunden wurde gegen griechische Buchstaben auszutauschen, damit sich niemand stigmatisiert und diskriminiert fühlt, wird nun beides verwendet, was die Idee ad absurdum führt und es noch dazu komplett falsch macht. Sprachlogisch führt die Formulierung Indische δ-Variante nun dazu, das es mindestens auch noch eine indische α-, β- und γ-Variante geben muss.

Die Varianten nach WHO

Besorgniserregende Varianten

  • α (alpha): B.1.1.7, Britische Variante
  • β (beta): B.1.351, Südafrikanische Variante
  • γ (gamma): P.1, Brasilianische Variante
  • δ (delta): B.1.617.2, indische Variante

Varianten von Interesse

  • ε (epsilon): B.1.427/B.1.429
  • ζ (zeta): P.2
  • η (eta): B.1.525
  • ϑ oder θ (theta): P.3
  • ι (iota): B.1.526
  • κ (kappa): B.1.617.1

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert